Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/akkyboo333/akkypress.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the amazon-auto-links domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/akkyboo333/akkypress.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 関数 _load_textdomain_just_in_time が誤って呼び出されました。cocoon ドメインの翻訳の読み込みが早すぎました。これは通常、プラグインまたはテーマの一部のコードが早すぎるタイミングで実行されていることを示しています。翻訳は init アクション以降で読み込む必要があります。 詳しくは WordPress のデバッグをご覧ください。 (このメッセージはバージョン 6.7.0 で追加されました) in /home/akkyboo333/akkypress.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
苗字が先?名前が先?世界の名前の常識と日本の英語表記 | 英語のクスリ

苗字が先?名前が先?世界の名前の常識と日本の英語表記

苦手な英語学習
この記事は約7分で読めます。

英会話の初授業の儀式は、「My name is・・・」だ。

お互いの名前を知らないと、「そこの・・・あんた」とか「あの~黄色い服の~・・・寝グセがひどい方」って言う事になる。

人や物などの名前が判らないと可成り不便を感じる。
個別を認識する為にも名前は重要

スポンサーリンク

「名前」+「苗字」で名乗るのが標準?

我々が国際的な人の名前を理解するのは、「自己紹介」の英語の授業ではないか。

日本では、「苗字」+「名前」が普通だが、さすがアメリカ!!
文法もひっくり返るから、名前もひっくり返ってるね~と変な関心をしたものだ。
米国では、「名前」+「苗字」のスタイルが標準なのだ。

よって、「田中 角栄」は、英語表記では、「Kakuei Tanaka」と姓と名がひっくり返る。

しかし・・・
英語の時、わざわざ姓と名をひっくり返し、「Kakuei Tanaka」(角栄 田中)としているのは、
日本だけなのだ・・・( ゚Д゚)

CNNなどの海外ニュースでは、「Xi(姓) Jinping(名)=習 近平(シー ジンピン)主席」「MOON (姓) Jae-in(名)=文 在寅(ムン・ジェイン)大統領」「Nguyen Phu Trong グエン・フー・チョン主席」「Ram Nath KOVIND ラーム・ナート・コヴィンド大統領」にと・・・
特にひっくり返していない。

逆に、日本で名乗る外国人が、
「トム・クルーズ(Tom Cruise)」が「クルーズ・トム(Cruise Tom)」。
「スカーレット・ヨハンソン(Scarlett Johansson)」が「ヨハンソン・スカーレット(Johansson Scarlett)」。
「ジョン・アダム・ベルーシ(John Adam Belushi)」が「ベルーシ・アダム・ジョン(Belushi Adam John)」。って・・・
姓と名がひっくり返って紹介する事はない・・・寧ろ、そのままだ。

既に感の良い人ならお気づきと思うが・・・
日本人が勝手にひっくり返しているだけなのだ!!

スポンサーリンク

日本でローマ字表記の時「姓と名」ひっくり返す分け

では、
何でひっくり返したのでしょうか?

実話・・・判らないです・・・( ゚Д゚)
誰かが指示したのでは、無いようです。

江戸時代に鎖国の日本に、開国を迫った「ペリー総督(Matthew Calbraith Perry)」が、1857年最初の報告書に、日本人通訳者『森山栄之助』の名前が、「苗字」+「名前」順序で記されていた様です。

では、いつから変わったのでしょう・・・

自然に変わっていったため、詳しくはわからないのですが・・・
1945年太平洋戦争には、「苗字」+「名前」が逆転してました。

江戸時代までは、苗字を名乗ることが出来たのは、武士、公家、豪商農の一部に限られていました。明治8年(1875年)2月13日に、明治政府が、『平民苗字必称義務令』をにより、苗字を名乗ることを義務化した為、この70年間に変化していったとおもいます。

特に明治時代では、日本が欧米化を意識して欧化政策を進めてきました。その結果、諸外国が「名前」+「苗字」で名乗っている事から、日本も「名前」+「苗字」で英語表記するように成ったのが有力な説です。

行ってしまえば、日本人が勝手に、合わせこんだ結果のようです。

スポンサーリンク

「名前」+「苗字」順番の国

日本の様に、
「名前」+「苗字」の順番で名乗っている国は、あるのでしょうか・・・?
実は、
日本
   山田 新司
   安倍 晋三
   栗原 景子

中国
   范冰冰(Fan Bingbing)
   曹 操(Cao Cao)
   周子瑜(Chou Tzu-Yu)

ベトナム
   Nguyễn Công Phượng
     (グエン・コン・フオン)
   Noo Phước Thịnh
     (ヌー・フオック・ティン)

タイ
   ungsumalynn sirapatsakmetha
     (ウンスマッリン シラパットサメッサ)

韓国
  이영애(イ・ヨンエ)
  이병헌(イ・ビョンホン)
  배용준(ペ・ヨンジュン)

ハンガリー
  Eggerth Márta(エッゲルト・マールタ)
  Áder János(アーデル・ヤーノシュ)

フィリピン(公用のみ)

スポンサーリンク

日本人の名前の英語表記は・・・

英語表記の際に、わざわざ「名前」+「苗字」に変化さしているのは、日本とハンガリーだけなのだ・・・

国際的にも、「名前」+「苗字」だろうが、「苗字」+「名前」が、特に気にしていない。
問題は、気にする呼び方が、どれかなのだ。
その人にとって、重要な固有の呼び方が「最初」に設置するのが、ポイントとなる。
個人を識別し魂が入っているのは、勿論「名前(名)」である。
よって、「名前」が前に来る。ここでも結論先行型ですね。先ずは、主張。
大方の外国人は、家族や組織をあらわす「苗字(姓)」は、最後となるわけだ。
因みに、
ミドルネームは、「名前」と「苗字」の間にはいる。いわば、インフォメーションや注釈って解釈程度で間違いない。

では、どうすればいいのだろう・・・
ドナルド・ジョン・トランプ(Donald John Trump)大統領は、トランプ大統領と公的な場所では、「苗字」が来る。だがプライベートでは、「ドナルド(Donald)」と呼ばれている。
しかし、歌手で有名な、マイケル・ジョセフ・ジャクソン(Michael Joseph Jackson)は、マイケルと皆から親しみを込めて呼ばれてますよね。ちなみに、幼少のころ「Jackson5」という兄弟ユニット(団体/組織)で活躍してましたよね。
日本で言えば、「中川家」って感じですかね・・・違うか(;^ω^)

ニュージャージー州で私が車の免許を取った時やビザの手続きなど、公的な書類に名前を明記する際には、「苗字」を先に書かされた思い出がある。一方、授業や友達からは、「名前」で呼ばれていた。

よって、公的な領域は、「苗字」。プライベートな領域は、「名前」で呼ばれる事を、理解しておいてもらいたい。

さてさて、状況と文化が違う・・・
・日本の本当の名前
   →「苗字」+「名前」。

・日本人が、英語表記

   →「名前」+「苗字」(わざわざ変化)

・日本の文化で個人を呼ぶときなど

   →「苗字」が中心。

・日本の愛情が関わる時

   →「名前」が中心。

実は、
ややこしさを感じていたのは、外国人の方だった。

名刺などには、苗字の漢字の下に、名前の英語表記がされている。勿論、漢字や日本の名前文化が知らない方は、名前は、「Shinzo」で日本語では、「安倍」と勘違いする。そこに、日本の名前は、後ろと情報がはいると、「Abe」「晋三」が、名前と認識してしまう。そして、さらに訂正がはいり、「晋三」は、名前で、「安倍」が苗字・・・外国人にとって、「オ~マイ、ガット」なのである。

と・・・悩んでいたのは、日本国政府も同じであったようだ・・・
先ごろ、2019年5月に、政府が公式に、氏名のローマ字表記は「名・姓」から「姓・名」に変えると断言した。
むしろ変えるというか、戻すというか・・・ハッキリさせたってのが正確な所だろう。

2019年9月6日の閣僚懇談会で、柴山文科相が「日本人の姓・名のローマ字表記について政府が作る公文書では原則として『姓→名』の順で表記するよう取り扱いを定めていただきたい」と要請した事を切っ掛けに、今後、「姓・名」で定着する運びだ。

既に、日本の首相官邸の総理大臣のプロフィールは、「姓・名」になっている。

従って・・・結論!!

今後の日本人の名前の英語表記は、
「姓」+「名」で統一!!

My name is Abe Shinzo.
(私の名前は、安倍 晋三です。)

これです!!

By Akky
スポンサーリンク
#0032